Abans

 

Des de fa més de vint anys, la societat estatal Correus i Telègrafs (www.correos.es) ha utilitzat una denominació multilingüe en castellà i en català a les seves oficines de Catalunya, la Comunitat Valenciana i les Illes Balears, en castellà i gallec a les de Galícia i en castellà i basc a les d'Euskadi i Navarra.
Des de l'1 de gener de 2003, però, Correus ha posat en marxa una campanya de canvi de la seva imatge corporativa que implica substituir el nom "Correus i Telègrafs / Correos y Telégrafos" per només "Correos". Aquest canvi, que s'està efectuant ràpidament, implica l'ús exclusiu del castellà. Això és ben visible en elements tan significatius com ara la retolació de les oficines o dels vehicles.

nota de premsa de Correus

www.correos.es/10/1005_030218.asp

Aquí podeu veure l'animació i el vídeo de Correus que mostra totes les implicacions que té el canvi d'imatge corporativa en vehicles, bústies, carrets de repartiment, cascs, uniformes, oficines, etc.

 
vídeo de correus (2,86MB)
 
animació de correus

Organització pel Multilingüisme ha endegat (maig de 2003) una campanya amb el nom "Correus plurals" per a aconseguir:

a) que el canvi de logotip de Correus es faci respectant la presència del català (i de les altres llengües oficials diferents del castellà) en rètols interiors i exteriors, vehicles, uniformes, bústies, impresos, papereria, etc.;
b) que aquells elements que en el dia d'avui encara no incorporen el català (impresos, pàgina web, etc.) l'incorporin de manera immediata;
c) que el nom oficial de Correus, amb caràcter general, sigui en castellà, català/valencià, gallec i basc (Correos, Correus, Correos, Posta).

Organització pel Multilingüisme fonamenta la campanya "Correus plurals" en els arguments següents:

- La retolació d'una empresa pública estatal només en castellà és contrària, si més no, a l'esperit de les lleis de de normalització lingüística de Catalunya, la Comunitat Valenciana, les Illes Balears, Galícia, el País Basc i Navarra. El cas és especialment greu perquè significa un pas enrere evident; es passa de l'ús simultani del castellà i del català (del castellà i una altra llengua) a l'ús exclusiu del castellà.

- Els estats democràtics plurilingües reconeixen una denominació plurilingüe oficial al nom de l'Estat i a les institucions i empreses estatals. En el cas de Suïssa, l'empresa estatal de correus té la denominació en alemany, francès, italià i romanx (Die Post, La Poste, La Posta, La Posta); a Bèlgica, en neerlandès, francès i alemany (De Post, La Poste, Die Post); a Finlàndia, en finès i suec (Posti, Posten), i, al Canadà, en anglès i francès (Post, Postes). Al Regne Unit Royal Mail usa oficialment el gal·lès i el gaèlic escocès, llengües amb 580.000 i 70.000 parlants, respectivament, en el seu logotip. A Espanya, doncs, hauria de ser en castellà, català, gallec i basc (Correos, Correus, Correos, Posta).

- El model lingüístic emprat per Correus serveix i servirà de precedent en l'ús de les llengües de l'Estat per part d'altres empreses, tant públiques com privades. El coneixement de Correus per part dels ciutadans de l'Estat és quasi universal.

- La campanya "Segells plurals", que demana la presència de les llengües de l'Estat espanyol en els segells de correus i tots altres efectes postals, xoca amb la negativa de Correus i del Govern espanyol a traduir els mots "España" i "Correos" en els segells espanyols, la qual cosa contravé la pràctica habitual dels estats democràtics plurilingües. La traducció del mot "Correos" a les oficines postals obre la porta a la traducció dels mots "España" i "Correos" en els segells.

Correus argumenta que ara "Correos" és una marca i, com a tal, no es tradueix. Aquest argument és fal·laciós, per les raons següents:

1. Fins ara "Correus i Telègrafs" sí que es traduïa.

2. El logotip o marca és la suma del símbol (la cornamusa), el tipus de lletra, els colors corporatius i fins i tot el mot, però no la llengua en què és escrit el mot.

3. "Correus" designa el servei principal que s'ofereix a les oficines de correus (No és una marca que no vulgui dir res com ara Fanta o Boeing. No és un nom propi com ara Benetton o Codorniu. No és un acrònim o unes sigles com ara Caprabo o Seat. No és un mot estranger com ara CityTV o Carrefour.)

4. Hi ha abundants precedents internacionals de designacions multilingües dels serveis de correus: Suïssa, Bèlgica, Canadà, Finlàndia, etc. (vegeu més amunt).

5. Si es considera que és una marca, no per això és intraduïble. Hi ha moltes marques que sí que es tradueixen: Auchamp/Alcampo, Barclays Bank/Banc Barclays, Bancaixa/Bancaja, Aspirin/Aspirina/Aspirine, Mr. Proper/Don Limpio, Bankpime/Bankpyme, Agrupació Mútua/Agrupación Mutua, etc.

6. Arran d'aquesta campanya, Correus ha començat a traduir (amb un tipus de lletra diferent al del logotip), als vidres de moltes oficines remodelades, el mot "Correus". Això ha de ser extensible al nou logotip, que ha d'aparèixer multilingüe en els rètols principals de les oficines, vehicles, bústies, carrets de repartiment, uniformes, etc.

7. Els noms d'altres empreses o institucions de l'Estat sí que es tradueixen: Seguretat Social, Ministeri d'Hisenda, etc. Per què Correus ha de ser una excepció?

 

 

 

Ara

 

 

 

Tenim dret a

 
 
 

índex | campanya | imatges | precedents | mocions | denúncies | què puc fer? | novetats

© Organització pel Multilingüisme